公司治理與外部董事

Note4.經營管理團隊-董事會(5完)

巴菲特:

第三種治理情況發生於具控制能力的所有人並不參與管理。這種情況,其中的例子是賀喜食品 ( Hershey Foods ) 與道瓊公司 ( Dow Jones ) ,把外部董事放在一個潛在有用的位置上。若是他們對管理者的能力或正直性開始變得不滿意,他們可以直接去找所有人 ( 他可能也是董事會的成員 ) 並且報告他們的不滿。這種情況對外部董事來說相當理想,因為他只需要將他的案件報告給一位能立即造成改變的人 ( 想必是感興趣的所有人 ) ,只要論點有說服力的話。即便如此,不滿的董事也只有那單一的行動方針。如果他對於一個關鍵問題仍然不滿意,他除了辭職外也別無選擇。

The third governance case occurs when there is a controlling owner who is not involved in management.  This case, examples of which are Hershey Foods and Dow Jones, puts the outside directors in a potentially useful position.  If they become unhappy with either the competence or integrity of the manager, they can go directly to the owner (who may also be on the board) and report their dissatisfaction.  This situation is ideal for an outside director, since he need make his case only to a single, presumably interested owner, who can forthwith effect change if the argument is persuasive.  Even so, the dissatisfied director has only that single course of action.  If he remains unsatisfied about a critical matter, he has no choice but to resign.
---------Warren Buffett’s Letters to Berkshire Shareholders, 1993.

筆記:

( 蘭斯洛特,資料來源:維基百科,http://en.wikipedia.org/wiki/File:Lancelot3344.jpg。 )

蘭斯洛特騎士是亞瑟王傳說裡圓桌騎士的一員,他是最受信任的亞瑟王騎士,而且在亞瑟的多場勝利戰役中扮演一角。蘭斯洛特最知名的是他與亞瑟的妻子吉尼維爾的戀情,以及在尋找聖杯時他所扮演的角色。總歸來說,他是造成亞瑟王勝利的部份原因,但他也是造成亞瑟王失利的部份原因。雖然這只是傳說,但上述事件似乎也值得我們借鏡。

回到巴菲特所討論的第三種董事會情況,具控制能力的所有人並不參與管理,因此董事會就是「所有人」與「管理者」間的代理人,而且所有人還安排了外部董事在董事會裡擔任「獨立的騎士」,而這獨立的騎士必須具備良好的品格與優秀的能力,以便協助所有人監督管理者和董事們。只要這位獨立的騎士發現管理者的能力或正直性有問題,而其他董事們卻又視而不見的話,他甚至可以直接向具控制權的所有人報告,讓所有人直接進行處理。

*********

巴菲特:

邏輯上,第三種情況在確保一流的管理方面應該是最有效的。在第二種情況下所有人不可能把自己給開除,而第一種情況,董事們時常發現很難處理平庸或稍微做得過頭的管理者。除非不滿的董事們能夠贏得董事會多數的支援 ─ 這是件棘手的社交與邏輯任務,特別是如果管理人員的行為只是令人作嘔而非震驚 ─ 否則他們的手就被有效地綁住了。實務上,在這種情況下被困住的董事們,通常會說服自己守著他們至少有點用。這期間,管理人員繼續不受約束。

Logically, the third case should be the most effective in insuring first-class management.  In the second case the owner is not going to fire himself, and in the first case, directors often find it very difficult to deal with mediocrity or mild over-reaching.  Unless the unhappy directors can win over a majority of the board - an awkward social and logistical task, particularly if management's behavior is merely odious, not egregious - their hands are effectively tied.  In practice, directors trapped in situations of this kind usually convince themselves that by staying around they can do at least some good.  Meanwhile, management proceeds unfettered.
---------Warren Buffett’s Letters to Berkshire Shareholders, 1993.

筆記:

我們利用巴菲特的這段話來對這三種董事會情況做個簡單總結:

第一種董事會情況

第一種情況是在公司中沒有一位具控制能力的股東。在這種情況下,代表全體股東的董事們通常很難處理表現不佳的管理者,因為沒有一位董事具備主宰力量。除非董事們能夠聯合起來,為所有股東著想而開除管理者,不然他們就只是坐在董事會裡的木偶。這種情況就像是一群無能為力的人在董事會裡坐領酬金,而表現不佳的管理者也不用對公司負責,這對全體股東來說是很糟糕的。

對於這樣的董事會,最好是讓董事會的人數少一點,比如說是十位,而且大部分應該是外部董事,此外,他們還必須建立CEO的績效標準,這樣在換掉表現不佳的管理者時就能有所依據。

第二種董事會情況

第二種情況是具控制能力的所有人也是管理者。在這種情況下,所有人不可能把自己給開除,因為他既是裁判又是球員。要是這位所有人兼管理者的表現不佳,其他董事們同樣是無能為力。這種情況就像是個人秀,如果該名所有人 / 管理者具備良好的品格與優秀的能力,那麼該公司的全體股東應該都能享受到公司的美好成果;然而,如果他很平庸或差勁,或者是沒有品格和能力,那麼股東們就完蛋了,因為董事會裡沒有人有辦法辭退他。

對於這樣的董事會,外部董事扮演著很重要的吹哨者角色。假如董事們聯合起來提出抗議還是沒用,那麼理想上外部董事就應該要辭職,因為這舉動將告訴所有股東:董事們已經無能為力,小股民們請自求多福。

第三種董事會情況

第三種情況是具控制能力的所有人並不參與管理。在這種情況下,具控制能力的所有人與全體股東利益一致,他持有公司大部分的股權,管理者表現不好就會直接衝擊他的利益,因此他會邀請最優秀的管理者來管理他的公司,並且有辦法即時開除表現不好的管理者。此外,他還會邀請最優秀的外部董事來提高董事會的品質,而這些外部董事也不必擔心無能為力,因為他們可以直接把建議報告給具控制能力的所有人。然而,若這些外部董事對於一個關鍵問題仍然不滿意,那麼他們除了辭職外也別無選擇。

對於這樣的董事會,只要具控制能力的所有人有智慧而且有自信的話,那麼在邏輯上,應該就能確保該公司具備一流的管理,而投資這種公司的股東,相對的也就會獲得一流的報酬。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
文章分類 1.董事會情況 標籤: , , , , , , , ,
  • By the way,4/28 的聚會,我沒有收到消息。

    • frank99

      是喔!?那可能麥大在聯絡時出了什麼錯,或是我訊息沒接收完整之類的…
      不過他後來組的「不能說的秘密」您應該有加入吧?
      因為我看到那裡有貼上您的文章。
      由於我暫時退出所以我也不清楚狀況~

      不過萬一您沒加入那我們還是用FB私聊好了,畢竟那暫時是「不能說的秘密」~哈哈哈。

      我的FB:http://www.facebook.com/frank99t

  • 其實我覺得「You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.」的中文解釋比較接近「巧婦難為無米之炊」,原文是指用豬耳朵旁邊的毛是做不出絲質錢包的,就像是巧婦在沒有材料的情況下,煮不出甚麼好料理來。

    不過這種文句的翻譯就要參考前後文才有辦法以中文流暢的表達了 @@

    • frank99

      哈哈哈~隨風大這樣翻還真妙
      而且很文雅
      主詞變成巧婦而不是狗嘴或朽木

      我在網路上查到的中文定義:
      1.狗嘴裡吐不出象牙。(完全是罵人的感覺)
      2.朽木不可雕。(較文雅罵人的感覺)
      3.不要異想天開,做不可能做到的事情。(強烈建議的感覺)

      英文定義:
      1.used to mean that you can’t make something good out of something that is naturally bad
      2.It is impossible to make something excellent from poor material.

      • 英文定義:
        1.used to mean that you can’t make something good out of something that is naturally bad
        2.It is impossible to make something excellent from poor material.

        我覺得這兩個英文定義跟「巧婦難為無米之炊」想表達的意境非常類似阿 XD

      • I never thought I would find such an everyday topic so entrhllanig!

    • Oh yeah, faubolus stuff there you!

  • 我不知道之前麥大有辦網聚耶?是哪時候的事情呢?

    owner 我翻譯成股東的原因,是因為股東本身就是公司的所有人,所以我認為兩者的意思是相同的,翻譯成股東比較容易讓中文語系的讀者們了解。

    中文跟英文的表達方式本來就有很多的差異,想要提高流暢度,就會改成以中文的表達方式來翻譯,當然也有語意與英文有些差距的缺點;如果堅持以英文本意為主,那就會犧牲流暢度,而且從中文的角度來看,有時候文法會變得很奇怪,甚至是語意不明的情況。

    EX:「將外部董事放在一個潛在有用的位置上」,這句話可能不是一般中文讀者能馬上瞭解意思的,恐怕要發揮一些想像力。

    小弟是覺得,如果想要瞭解英文本意的讀者,應該本身會有足夠的能力去閱讀原文,所以在翻譯時,小弟會比較重視流暢度,讓中文讀者容易瞭解,否則有些中文讀者可能會面臨英文閱讀能力不足,又看不太懂中文翻譯的意思……。

    當然,這裡是 Frank99 大的地盤,您當然有權力選擇您的文章風格,小弟只是提供一些不同的意見給 Frank99 大參考 ^^

    • frank99

      哈哈~麥大之前在4/28時有辦個聚會
      地點在新竹
      麥大說隨風大當天不能來
      但我也不確定他講的那個隨風大是不是您~

      其實這段文章的翻譯還算普通
      而為了和別人翻譯的巴菲特文章差異化,
      因此我的翻譯都盡全力保留原始用字
      主要是我認為我還不夠資格去改巴菲特的用字
      所以我只能在「筆記」的部分再去解釋那段話的意思
      這點真的就只能請隨風大見諒了。

      另外,隨風大可以試試翻一下這兩句:

      原文:Charlie and I have found that making silk purses out of silk is the best that we can do; with sow’s ears, we fail.
      我的直譯:查理跟我發現用絲做絲錢包是我們最能做好的;用豬耳朵做,我們會失敗。

      中文語系的第一次看這個應該會看不懂
      絲錢包、豬耳朵錢包….什麼東西阿?

      巴菲特這句話是美國諺語的變形
      諺語:You can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
      一般中文翻譯:朽木不可雕 或 狗嘴裏吐不出象牙。

      隨風大可以試著翻一下上面那兩句,那兩句真的很有趣,看巴菲特文章還能學諺語~哈哈啊哈

      • That’s an apt answer to an interesting qusetion

  • 我覺得英文部分翻譯得不太流暢:

    The third governance case occurs when there is a controlling owner who is not involved in management. This case, examples of which are Hershey Foods and Dow Jones, puts the outside directors in a potentially useful position. If they become unhappy with either the competence or integrity of the manager, they can go directly to the owner (who may also be on the board) and report their dissatisfaction. This situation is ideal for an outside director, since he need make his case only to a single, presumably interested owner, who can forthwith effect change if the argument is persuasive. Even so, the dissatisfied director has only that single course of action. If he remains unsatisfied about a critical matter, he has no choice but to resign.

    第三種治理型態,發生於具控制力的股東不參與經營管理,這種情況使外部董事能發揮較大的功能,例如 Hershey Foods 與 Dow Jones。若他們不滿意管理階層的能力或品格,可以直接向股東 (或許也是董事會成員) 表達不滿。這對於外部股東來說是理想的情況,因為他們只需要向一位對這件事情必然會感興趣的股東報告,假使他們的論點有說服力,這位股東可以立即推動變革。即使如此,對管理層不滿的董事也只能這麼做。如果他對於某個關鍵問題持續感到不滿,也只能辭去職務,沒有別的選擇。

    我想這樣翻譯會比較流暢一些。

    • frank99

      Hi~隨風大

      不知您是不是先前麥大辦聚會時,當天正好有事不能來那個隨風大?那這樣我們還真算是「筆友」阿~哈哈哈

      其實小弟我在翻譯巴菲特的文章時都得花上一堆時間,第一是因為我英文實力還不夠好,第二則是因為巴菲特的文章用字都相當精準,換個翻法,語意就會不一樣。

      因此在翻譯時,我主要都把重點放在「原文語意」,盡量照他的文章一字字翻,而不去增加或減少他使用的單字。我這種翻譯法的缺點就是「文章流暢性」會降低很多,而且會有一種美式中文的感覺。
      就拿隨風大的這段翻譯來說,選擇提高「文章流暢性」,以便讓一般學中文的人能很快看懂文章,其實我也很希望能像這樣流暢的翻譯,但若選擇這樣翻譯,有些巴菲特的用字就會消失或增加,這就不是我希望的事了。例如以下「」內的粗體字:

      ***
      第三種治理型態,發生於具控制力的「股東」不參與經營管理,這種情況使外部董事能「發揮較大的功能」,例如 Hershey Foods 與 Dow Jones。若他們「不滿意」管理階層的能力或「品格」,可以直接向股東 (或許也是董事會成員) 表達不滿。這對於「外部股東」來說是理想的情況,因為「他們只需要向一位對這件事情必然會感興趣的股東報告,假使他們的論點有說服力,這位股東可以立即推動變革」。即使如此,對管理層不滿的董事也只能這麼做。如果他對於某個關鍵問題持續感到不滿,也只能辭去職務,沒有別的選擇。 ( 隨風大翻譯 )
      ***

      股東:巴菲特原文使用「owner」這單字,正選翻譯是「所有人」或「所有者」;若原文使用「shareholder」或「stockholder」,那小弟我才會翻成「股東」。

      發揮較大的功能:巴菲特原文使用「puts… in a potentially useful position」,用「發揮較大的功能」去翻的話,原文語意已經消失;所以我翻成「放在一個潛在有用的位置上」,這是因為「董事會」一般會設置「董事委員會」,比如說「薪酬委員會」、「審計委員會」等等,外部董事應該被放到一個潛在有用位置上。

      不滿意:巴菲特原文使用「become unhappy」,有一開始滿意但後來「變得不滿意」這種意思,只翻「不滿意」的話就會少了一點味道。

      品格:巴菲特原文使用「integrity」這單字,正選翻譯是「正直」、「廉正」或「誠實」;若原文使用「character」或「personality」,那我才會翻成「品格」。

      外部股東:可能隨風大打錯字,應該是「外部董事」,哈哈。

      他們只需要向一位對這件事情必然會感興趣的股東報告,假使他們的論點有說服力,這位股東可以立即推動變革:這一段真的很長,巴菲特原文是使用「he need make his case only to a single, presumably interested owner, who can forthwith effect change if the argument is persuasive」,隨風大的翻譯也不錯。

      中英翻譯真是件苦差事,尤其是翻譯巴菲特這種等級寫的文章,因此小弟在翻譯時一個字都不敢漏掉或多寫,為的就是呈現最原汁原味的文章。而且小弟我在英文能力上還有很多要努力的地方,在學習投資的路途上能和隨風大互相討論翻譯問題實在是很開心,大家一起加油吧^^

      • That’s the smart thinking we could all befenit from.